Олексій БОНДАРЕНКО: «Друкована книжка має майбутнє»

Національне видавництво дитячої літератури «Веселка» має понад вісімдесятирічну історію. Вже третій рік його очолює Олексій Бондаренко. Про минуле і сучасне видавництва наша розмова.

Олексій БОНДАРЕНКО: «Друкована книжка має майбутнє»

— У чому особливість видавництва «Веселка»?

— Серед дитячих видавництв нашої країни «Веселка» володіє найбільшим досвідом, має славні традиції та історію. За десятиріччя роботи випущено понад 10 тисяч назв книжок загальним накладом 1,5 мільярда примірників видань, адресованих дітям різного віку, а також їхнім батькам і педагогам.

Майже 99 відсотків книжок виходять українською мовою, крім цього маємо видання мовами національних меншин України, а такою англійською, німецькою, іспанською, польською, болгарською та іншими. Видавництво започаткувало цілу низку серій, і серед них такі, що стали легендарними й поправу вважаються символом української дитячої книжки: щорічний альманах «Дванадцять місяців», серії «Казки народів світу» та «Українській дитині».

У нашому видавництві побачили світ твори практично всіх класиків української літератури, сформувалося покоління сучасних письменників, перекладачів та художників-ілюстраторів України.

На книжках з маркою «Веселка» виросли нинішні дорослі українці. Нині ми продовжуємо дбати про інтелектуальне та духовне виховання сучасних читачів, намагаючись донести до них усе краще з вітчизняної та світової класики, видаємо фольклор, українську та зарубіжну художню літературу, науково-пізнавальні твори, різноманітні антології, тематичні збірники, щорічники.

Здійснюємо активну суспільну діяльність. Видавництво — засновник літературно-мистецької премії імені Олени Пчілки, яка існує з 1991 року.

Нагородження відбувається щороку на малій батьківщині видатної письменниці у місті Гадяч на Полтавщині. Маємо плідну співпрацю з бібліотечною громадою і українськими освітянами: проводимо різноманітні виставки, дитячі свята, численні благодійні акції.

— Довелося видавництву пережити і далеко не кращі часи?

— На початку дев’яностих років в Україні зруйнували систему книгорозповсюдження. До цього додалося стрімке зубожіння людей. Культура поступово відійшла на другий план, а держава практично усунулася від цих процесів. Ситуація ще більш погіршилася 2010 року, коли до влади в Україні прийшли антиукраїнські сили, які свідомо знищували все, що пов’язане з українською національною культурою. Певні надії щодо змін на краще з’явилися лише 2014 року.

— Як вдалося змінити ситуацію за цей час?

— Зараз лише розпочався рух до створення Інституту книги. У разі продуманих дій Уряду та інших відповідальних осіб у сфері книговидавництва, можемо сподіватися на покращення справ у цій галузі.

Два з половиною роки тому «Веселка» мала величезні борги. Наразі, завдяки підтримці Держтелерадіо України та реалізації програми «Українська книга» змогли їх частково зменшити.

Вдалося втілити у життя цілий ряд дуже важливих проектів для наших найменших читачів. Перш за все я маю на увазі надзвичайно популярні нині книжки-картонки. Ми перевидали добре всіма знані книжечки, на яких виросли самі, у цьому сучасному форматі: казки «Солом'яний бичок» з ілюстраціями Юлія Криги та «Рукавичку», яку проілюструвала Валентина Мельниченко, збірку пісеньок та виграшок «Сім солов’ят», оздоблену малюнками того таки Криги, скоромовки «Перепеличка мала-невеличка» з ілюстраціями геніального Валентина Легкобита.

У 2015-му році «Веселка» подарувала своїм читачам ще одну новинку — довгоочікувані «Українські народні казки» з малюнками надзвичайно талановитого художника Юрія Галіцина. Ця книжка стала справжньою перлиною нашої колекції, адже народні казки — саме те, що найперше пізнають дітки. Тож «Веселка», як і раніше, прагне брати участь у вихованні підростаючого покоління.

Із перевиданого також можу згадати невеликі книжечки «Колосок» і «Коза-дереза» з малюнками Адель Гілевич, які одразу знайшли відгук у серцях наших покупів, адже усі ми добре пам’ятаємо зі свого дитинства ці чудові казочки. А в сучасному поліграфічному виконанні вони отримали нове життя і продовжують тішити наших маленьких любителів книжок.

— Як виникла ідея перевидань?

— «Веселка» має один з найбільших видавничих фондів в Україні. Вона виховала не одне покоління дітей, сотні тисяч читачів виросли на її книжках.

Ринок дитячої книжки з кожним роком стає все різноманітнішим. Проте вважаємо, що поруч з новим не повинні забувати чого уже досягли. А літературних та ілюстрованих досягнень в історії української книжки чимало, тому перевидання багатьох книжок є просто необхідним. І це не лише наша думка, ми прислуховуємося до того, що хочуть наші читачі. І тут все дуже просто, адже попит на перевидані книжки просто шалений. Це значить, що людям потрібна класика у новому форматі. І ми щасливі, що маємо змогу долучитися до прекрасного, даруючи людям можливість поринути у спогади, згадати своє дитинство, допомагаємо їм поділитися цими дорогоцінними моментами зі своїми нащадками.

— Маєте і двомовні видання?

— Наслідуючи сучасні тенденції, «Веселка» видала серію книжок-білінгв, використавши золотий фонд видавництва. Це — українська народна казка «Лисичка і журавель», а також пісеньки «Сорока-білобока» і «Два півники». Особливістю цих видань, окрім двомовності, стали малюнки легендарного Володимира Голозубова. До речі, окрім українсько-англійського варіанта були видані ще й українсько-польські та польсько-англійські білінгви спеціально для минулорічного Міжнародного Варшавського книжкового ярмарку. Нині ці книжки мають неабиякий попит і в західних областях України.

— Кого видаєте із класиків?

— Видали книжку п’єс Олени Пчілки «Український дитячий театр». Чимало з цих творів вже включені до репертуарів шкільних театрів. За сприяння галериста Павла Гудімова до його виставки «Тіні забутих предків» побачила світ книжка Михайла Коцюбинського «Іванко та Чугайстир» з унікальними ілюстраціями Миколи Стороженка. Продовжуємо працювати над Шевченкіаною. Щойно видали збірку вибраних Шевченкових творів «У нашім раї на землі», яку проілюструвала широко відомий художник Катерина Штанко.

— Також співпрацюєте з сучасними письменниками і художниками?

— 2015 року видавництво мало честь співпрацювати з чудовою авторкою Ніною Найдич, яка є видатним музичним педагогом і, як з’ясувалося, неабиякою казкаркою. Її «Музичні казки», що вийшли друком у «Веселці», дуже полюбилися нашим читачам, а минулого року книжка увійшла до списку рекомендованої літератури за програмою літературного читання для 2-го класу загальноосвітньої школи. Збірка має у комплекті три яскраво оформлені компакт-диски, на яких народний артист України Олександр Биструшкін читає ці казки у супроводі спеціально написаної для них музики.

Ще одна прекрасна авторка, яка стала добрим другом видавництва — Мар’яна Ангелова. Її іронічний кулінарний детектив «Велика плутанина в Малих Окрайцях» спричинила справжній фурор своєю новизною та завдяки ілюстраціям талановитої Дарини Цапенко.

Також видали збірки Богдана Стельмаха «Малинові дні» і Галини Кирпи «Ну й гарно все придумав Бог», проілюстровані талановитою Вікторією Ковальчук.

Серед найновіших книжок, які видала «Веселка» — багатолітня фундаментальна праця автора Андрія Топачевського «З Божого саду». Це художньо-пізнавальне видання, за читанням якого ви знайдете відповіді на безліч питань, пов’язаних з Біблією і відкриттями сучасної науки. І ми надзвичайно пишаємося тим фактом, що ця книжка отримала одну з найбільш престижних національних премій — Президентську премію «Українська книга року» в номінації «За сприяння у вихованні підростаючого покоління».

Ще однією знаковою роботою стала книга «Воскресіння сонця» талановитого письменника, лауреата Національної премії України імені тараса Шевченка, заслуженого діяча мистецтв Яреми Гояна. Книжка присвячена двом Світочам України — класикові вітчизняної літератури Василеві Стефанику і класикові образотворчого мистецтва Василеві Касіяну.

— Чи мають всі ці книжки попит?

— Попит на наші книжки завжди є. Потрібно лише правильно підібрати асортимент і виконання, адже сучасний читач доволі вимогливий.

Як я вже говорив, система державного книгорозповсюдження припинила своє існування. Але ми не сидимо склавши руки. Активно працює наш Інтернет-магазин, інформуємо читачів про свої нові видання через соціальні мережі. «Веселку» ви зможете знайти на різноманітних книжкових виставках, ярмарках, фестивалях. При цьому ми не обмежуємося лише Києвом та Львовом, намагаємося бувати у більшості областей, доходити до районних центрів. Налагоджуємо зв’язки із закордонними партнерами.

— Будь ласка, кілька слів про міжнародну діяльність «Веселки».

— Ми лише тільки почали відновлювати діяльність у цьому напрямку. Досить плідною була поїздка до Польщі на Варшавський книжковий ярмарок. Побачили, як розвинуто книговидання у цій країні, і як його підтримує держава.

У складі делегації українських видавців я зміг побувати на Франкфуртському книжковому ярмарку, що є книжковим форумом № 1 у світі. Тут вдалося побачити сучасні тенденції в бік стандартизації книжки. Ми зі своєю самобутністю могли б мати попит, адже дитяча українська книжка особлива за стилем, в першу чергу це стосується ілюстрацій. Зараз намагаюся дослідити, які саме книжки «Веселки» можуть бути цікавими іноземним видавцям.

— Сьогодні чимало літератури розміщено в Інтернеті. Чи не витіснять електронні видання друковану книжку?

— Дійсно, проблема існує. Сучасні діти мають доступ до величезного набору різноманітних розважальних та виховних новацій, їхня увага доволі розсіяна і свідомим батькам потрібні неабиякі вміння, аби зацікавити своїх діточок саме паперовою книжкою. А видавці нині вдаються до багатьох технологій задля привернення уваги юних читачів. Так з’явилися книжки-картонки, віммельбухи (книжки з особливими ілюстраціями «шукай-і-знайди»), книжки-картинки, розмальовки, різноманітні книжки-щоденники тощо. На жаль, серед усіх цих пошуків видавці часто нехтують якістю тексту, що, звісно, не може йти на користь будь-якій книжці. Проте вимогливість сучасних дітей змушує постійно знаходитися у стані пошуку чогось нового, того, що в кінцевому результаті дасть їм поштовх творити і розвиватися.

Особисто я переконаний, що паперові книжки мають майбутнє.

— Які плани у «Веселки»?

— Наше видавництво — це океан ідей та планів. Існує лише певна проблема з їхньою реалізацією.

Сьогодні працюємо над кількома проектами. Один з наймасштабніших — перевидання «Казок народів світу». Уже заявили про відновлення даної серії виходом «Казок кримських татар». Це чудовий проект, який ми маємо на меті розвивати у майбутньому. Для повною його реалізації нам бракує лише інвестицій.

На тлі нових ідей ми не хочемо забувати і про ті, які є перспективними. Тож будемо продовжувати видавати книжки-картонки та білінгви. Також для нас є важливим залучення нових авторів та художників. Адже для «Веселки» важливо не лише відтворювати історію, але й залишатися першопрохідцем у дитячій літературі.

Крім назв і серій, які я щойно згадав, ми відновили серію альманахів для школярів «Дванадцять місяців», який щорічно виходив з 60-х років минулого століття. У кожному тематичному випуску було багато цікавої інформації для допитливого школяра, а також для бібліотекаря і педагога. Альманах на 2016 рік був присвячений Києву. Наразі плануємо випуск збірника «Дванадцять місяців» на 2018 рік.

А серед наших новинок — більш серйозна література. Нещодавно вперше в Україні вийшла друком найповніша збірка поезій Мацую Басьо у перекладі Володимира Панченка, при чому — у варіанті книжки-білінгви. Цей формат стане у нагоді як просто зацікавленим у поезії країни сонця, що сходить, так і тим українцям, хто вивчає японську мову. А ще одна наша новинка — у перекладі Василя Степаненка вийшла поема класика новогрецької літератури Вінцендзоса Корнароса «Еротокрит», що так добре знана у Греції, як в Україні «Енеїда» Івана Котляревського.